{"id":283,"date":"2012-05-02T12:22:23","date_gmt":"2012-05-02T10:22:23","guid":{"rendered":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/?p=283"},"modified":"2014-10-10T10:31:43","modified_gmt":"2014-10-10T08:31:43","slug":"hoflichkeit-interkulturell-2","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/?p=283","title":{"rendered":"H\u00f6flichkeit interkulturell"},"content":{"rendered":"<p>27.04.2012<\/p>\n<p>Vivien Kim Hohberger, M.A. (Deutsche Schule Seoul International)<\/p>\n<p><strong>Kulturelle und sprachliche Divergenzen\u00a0 in der Kommunikation\u00a0 zwischen Deutschen und Koreanern\u00a0 &#8211; eine Studie zur H\u00f6flichkeit<\/strong><\/p>\n<div style=\"width: 458px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"http:\/\/delidi.heshmat.de\/wp-content\/uploads\/Hohberger.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/delidi.heshmat.de\/wp-content\/uploads\/Hohberger.jpg\" alt=\"\" width=\"448\" height=\"220\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Vivien Kim Hohberger bei DeLiDi<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><!--more-->Die vorliegende Arbeit steht im Kontext der interkulturellen Kommunikation und behandelt unterschiedliche Verhaltensweisen in transnationalen Kontakt- und Kommunikations-situationen, konkret das sprachliche H\u00f6flichkeitsverhalten von Koreanern und Deutschen. Zu diesem Zweck wurde eine Online-Erhebung in einer deutsch-koreanischen Version erhoben. Teilnehmer waren insgesamt 50 Deutsche und Koreaner, die in koreanischen Firmen arbeiteten.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" title=\"Weiterlesen \u2026\" src=\"http:\/\/delidi.heshmat.de\/wp-includes\/js\/tinymce\/plugins\/wordpress\/img\/trans.gif\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p>Der dabei verwendete Fragebogen orientierte sich an Blum-Kulkas (1989) CCSARP-Modell, ber\u00fccksichtigte aber in Anlehnung an dialogische Konzepte bei Fukushima (2002) und bei Weigand (1989) nicht nur die Aufforderung selbst, sondern auch m\u00f6gliche sprachliche Erwiderungsformen. Im Zentrum des Interesses standen vier Kommunikationssituationen, die sich bez\u00fcglich der Faktoren Machtverh\u00e4ltnisse, soziale Distanz und Grad der Zumutung (Imposition) voneinander unterschieden (Brown &amp; Levinson 1987). Das Ziel bestand darin, anhand des sprachlichen Ausdrucks, die die deutschen und koreanischen Informanten verwendeten. Unterschiede und Gemeinsamkeiten im sprachlichen H\u00f6flichkeitsverhalten zwischen den beiden Kulturen aufzudecken. Dabei wurde zwischen direkten Sprechakten, konventionell indirekten Sprechakten (positive und negative H\u00f6flichkeit) und <em>off record<\/em>-Sprechakten unterschieden.<\/p>\n<p>Zur Ann\u00e4herung an diese Thematik sind neben Definitionen und Erkl\u00e4rungen zu den Bereichen Kommunikation, Kultur sowie Fragen zur Machtdistanz und zum Individualismus vs. Kollektivismus von besonderer Bedeutung. Das Ph\u00e4nomen der H\u00f6flichkeit wird anhand verschiedener H\u00f6flichkeitskonzepte, insbesondere auch der auf dem Konzept des Face basierende Ansatz von Brown &amp; Levinson (1987) vorgestellt. Hierzu werden konkrete grammatische und lexikalische Ausdrucksformen der H\u00f6flichkeit im Koreanischen vorgestellt. Theoretische Annahmen des Sprechakts der Aufforderung f\u00fchren schlie\u00dflich zum konkreten Analyseschema f\u00fcr Aufforderungen, das in der empirischen Untersuchung angewendet wurde.<\/p>\n<p>Folgende Erkenntnisbeitr\u00e4ge zu zentralen Fragen der interkulturellen H\u00f6flichkeitsforschung, die sich an Brown\/Levinson (1987) orientieren und diese Theorie in ihrem Universalit\u00e4tsanspruch an einigen Stellen relativieren:<\/p>\n<p>(i)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Die Annahme von Brown &amp; Levinson (1987), dass die Machtverh\u00e4ltnisse als eine Komponente des Ausma\u00dfes eines Face Threatening Acts (W.) universell sind, wird durch die unterschiedliche Gewichtung bei Deutschen und Koreanern widerlegt.<\/p>\n<p>(ii)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Durchschnittlich gewichten Frauen sowohl in Deutschland als auch in Korea den Faktor der Zumutung einer Aufforderung (Imposition) h\u00f6her als M\u00e4nner.<\/p>\n<p>(iii)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Koreaner tendieren zu einer direkteren sprachlichen Realisation von Aufforderungen und Bitten als Deutsche. Dies geschieht unabh\u00e4ngig vom Geschlecht.<\/p>\n<p>(iv)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Konventionell indirekte H\u00f6flichkeitsmarkierungen lassen sich durch positive oder negative H\u00f6flichkeitsmarkierung erg\u00e4nzen. Dabei zeigt sich, dass die Koreaner bei den Erg\u00e4nzungen haupts\u00e4chlich Danksagung und nominale Personalpronomina verwenden, w\u00e4hrend Deutsche Entschuldigungen, Begr\u00fcndungen und Impersonalisierung des Aufforderungsaktes bevorzugen.<\/p>\n<p>(v)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 W\u00e4hrend Koreaner positive H\u00f6flichkeit pr\u00e4ferieren, verwenden Deutsche haupts\u00e4chlich negative H\u00f6flichkeit.<\/p>\n<div style=\"width: 458px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"http:\/\/delidi.heshmat.de\/wp-content\/uploads\/Hohberger-allein3.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/delidi.heshmat.de\/wp-content\/uploads\/Hohberger-allein3.jpg\" alt=\"\" width=\"448\" height=\"289\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Vivien Kim Hoberger<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>27.04.2012 Vivien Kim Hohberger, M.A. (Deutsche Schule Seoul International) Kulturelle und sprachliche Divergenzen\u00a0 in der Kommunikation\u00a0 zwischen Deutschen und Koreanern\u00a0 &#8211; eine Studie zur H\u00f6flichkeit &nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/283"}],"collection":[{"href":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=283"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/283\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":438,"href":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/283\/revisions\/438"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=283"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=283"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/delidi.heshmat.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=283"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}